26 septembre 2012

Le jour que mourrue le Francais


   Descriptions heurtées, structures grammaticales à l'anglaise, syntaxe erronée: on ne sait trop où va la langue française. On peut voir des phrases telles que: « Une série de très spéciaux ateliers. » En anglais, on aurait écrit: a selection of very special workshops. Ça fonctionne. Mais il y a des gens qui réfléchissent en anglais, voient leurs phrases en anglais, et collent ensuite dessus des mots français. Ça n'est donc plus du français.
   Quelques perles entendues çà et là:
   « On va pour la victoire. » (We go for the win.)
   « La paix d'esprit. » (Peace of mind.)
   « Faisons ça incrémentalement. » (Let's do it incrementally.)
   Sur Internet, certaines personnes se plaisent à nous sortir des mots, comme apparatchik, mais d'autres écrivent « austrasisme » lorsqu'ils pensent écrire ostracisme, et l'on trouve, sur les forums de discussion, des pages entières sans une seule virgule, ni un seul point. Alors? Vocabulaire recherché / orthographe médiocre / ponctuation inexistante?
   C'est un peu comme une patineuse artistique capable d'exécuter ses triples lutz, mais qui danse plutôt mal, et ne sait pas patiner du tout. Nous en sommes là.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire