Descriptions
heurtées, structures grammaticales à l'anglaise, syntaxe erronée: on ne sait trop
où va la langue française. On peut voir des phrases telles que: « Une série de
très spéciaux ateliers. » En
anglais, on aurait écrit: a selection of very special workshops. Ça
fonctionne. Mais il y a des gens qui réfléchissent en anglais, voient leurs
phrases en anglais, et collent ensuite dessus des mots français. Ça n'est donc
plus du français.
Quelques perles
entendues çà et là:
« On va pour la victoire. » (We go for the
win.)
« La paix d'esprit. » (Peace of mind.)
« Faisons ça incrémentalement.
» (Let's do it incrementally.)
Sur Internet, certaines
personnes se plaisent à nous sortir des mots, comme apparatchik, mais d'autres
écrivent « austrasisme » lorsqu'ils pensent écrire ostracisme, et l'on trouve,
sur les forums de discussion, des pages entières sans une seule virgule, ni un seul point. Alors? Vocabulaire recherché / orthographe médiocre / ponctuation
inexistante?
C'est un peu comme
une patineuse artistique capable d'exécuter ses triples lutz, mais qui danse
plutôt mal, et ne sait pas patiner du tout. Nous en sommes là.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire